“图兰朵”原来是源自西方人眼中的东方爱情故事?
或许对意大利留学了解的同学都对图兰朵计划有所耳闻,但“图兰朵”一词究竟源于何处呢?
其实《图兰朵》是一部歌剧的名字,由意大利著名歌剧大师普契尼创作,这部歌剧是他最伟大的作品之一,也是他一生中的最后一部作品。
15世纪随着新航路的开辟,欧洲国家便对神秘的东方进行探索,在《马可·波罗游记》中东方被渲染得犹如天国一般。到了17、18世纪,“ 东方热潮 ”席卷了整个欧洲。在这样的背景下,大量以中国为题材的艺术作品大量涌现。其中,包括了《图兰朵》——一部有着及其浓厚中国色彩的意大利歌剧作品的诞生。
《图兰朵》的故事始见于17世纪波斯无名氏的东方故事集《一千零一夜》,它讲述了一个猜谜“招驸马”的故事,向我们展示了西方人眼中的东方爱情故事,凝结了普契尼深厚的中国情结。
公主图兰朵为报祖先暗夜被掳走之仇,给所有前来求婚的异国王子出了三道谜语,若全部猜中,便嫁给他;否则,便处死。许多人成为这场残酷游戏的刀下鬼。流亡东方的鞑靼王子卡拉夫深为公主的美貌所打动,冒死应婚,并猜中所有谜底——“ 希望 ” “ 热血 ” “图兰朵”。但公主却拒绝认输,最终凭借勇气和炽热的爱情,卡拉夫以第四道谜语“融化”了冰冷的图兰朵。两人最终也收获了美好的爱情结局。
《图兰朵》歌剧角色脚本 :
图兰朵公主(女高音)
阿尔图姆皇帝(男高音,图兰朵的父亲)
帖木儿(男低音,被废黜的达旦国王)
王子——卡拉富(男高音,帖木儿之子)
柳儿(女高音,侍女)
平(男中音,大法官)
庞(男高音,总管)
彭(男高音,御膳房总管)
一位官员(男中音)
波斯王子(男高音)
刽子手卜丁宝(无唱段)
地点:中国北京
时间:很久之前的传说时代
什么东西在夜晚出生,而在夜晚死去? 是希望
什么东西红如火,暖如火,又不是火?是鲜血
什么东西冷如冰,燃烧起来热如火?
这就是你,图兰朵公主!
这段脍炙人口的台词来自《图兰朵》的第二幕第二场。
1926年4月,歌剧《图兰朵》迎来了它的首演。在”Liù, poesia!”唱完的两小节,托斯卡尼尼停了下来,放下手中的指挥棒,转过身对台下的观众说道:“歌剧到此为止,就在这里,大师放下了他的笔。”
除了剧本中大量的中国元素比如寺庙音乐,宫廷传统礼仪以外,贯穿整部歌剧的中国民歌《茉莉花》为歌剧增添了不少的东方情调。
《茉莉花》的旋律19世纪初就传到了欧洲,一次,普契尼在一位曾出使中国的朋友家里,听到了音乐盒中播放的《茉莉花》旋律,他立刻敏锐意识到这个甜美的曲子对于图兰朵的意义。经过精心设计和配置西方的和声体系,《茉莉花》的曲调成为了图兰朵公主的重要音乐主题。
作为一个承接着19世纪意大利歌剧传统与20世纪现代音乐的作曲家,普契尼大胆地将意大利传统中自由的旋律和现代音乐的新要素结合起来,创作出了不朽的经典之作。想去观赏这部传奇歌剧的小伙伴们可以随时关注各大剧院的演出信息。最后借用去年《图兰朵》在西安大剧院巡演中的宣语结个尾:
爱 ,战胜一切。
发表评论